Глоссарий
Выходные тексты переводов
Выходной текст
син.Переводной текст
Выходной текст - текст, полученный в результате перевода.
Дополнительная информация
Дополнительная информация - разъясняющая информация, предназначенная для неподготовленного реципиента.
Единица несоответствия
Единица несоответствия -
- элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе; или
- элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Несоответствие
Несоответствие - некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде:
- непереведенного речевого отрезка в исходном тексте; либо
- добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Норма перевода
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Официальный перевод
син.Готовый к опубликованию перевод
Официальный перевод - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
Оформление перевода
Оформление перевода - порождение переводного текста. Различают устное и письменное оформление перевода.
Переводчик
Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее виды адаптивного транскодирования.
Прибавочная информация
Прибавочная информация - информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Сопоставительный анализ перевода
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Текст
англ.Text
От лат.Textus - соединение
Текст - последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Язык перевода
син.Переводящий язык (ПЯ)
Язык перевода - язык, на который осуществляется перевод.
[ 08-05-2024 www.glossary.ru]