Стартовая страница
Тематическая группировка Расширить глоссарий Первый глоссарий Предыдущий глоссарий Основные темы Следующий глоссарий Последний глоссарий
 Глоссарий

Чартерные оговорки

Оглавление 

Входы 

Грузовые работы >

Грузовые суда >

Грузы >

Демерредж >

Диспач >

Договоры >

Забастовки >

Залоговое право >

Карантинный надзор >

Классификационные общества >

Комиссионные вознаграждения >

Ледовая обстановка >

Международное частное право >

Налоги >

Общие аварии >

Оговорки >

Портовые сборы >

Порты >

Рабочие дни >

Системы жизнеобеспечения >

Сталийное время >

Судовладельцы >

Танкеры >

Технико-эксплуатационные характеристики судна >

Форс-мажорные обстоятельства >

Фрахт >

Фрахтователи >

Чартеры >

Юридические термины >

Юрисдикция государства >


 

§ Морские перевозки

Чартерные оговорки

Пункты чартера

Чартерные оговорки - сведения:
- о времени и месте заключения чартера;
- о полном юридическом наименовании сторон (преамбула чартера);
- о названии и описание судна;
- о праве замены первоначально указанного судна другим;
- о роде груза;
- о местах и условиях погрузки и разгрузки;
- о порядке оплаты фрахта;
- о сроке подачи судна;
- прочие условия: ледовая оговорка, оговорка о форс-мажоре и др.

 Выходы

 >> Аванс фрахта

 >> Транспортные характеристики грузов

 >> Исчисление сталийного времени

 >> Ледовые оговорки

 >> Национальность судна

 >> Нотисы

 >> Обозначение и характеристика судна

 >> Оплата грузовых работ

 >> Порты погрузки и выгрузки

 >> Права судна


 

Чартерные оговорки

Пункты чартера

Чартерные оговорки - сведения:
- о времени и месте заключения чартера;
- о полном юридическом наименовании сторон (преамбула чартера);
- о названии и описание судна;
- о праве замены первоначально указанного судна другим;
- о роде груза;
- о местах и условиях погрузки и разгрузки;
- о порядке оплаты фрахта;
- о сроке подачи судна;
- прочие условия: ледовая оговорка, оговорка о форс-мажоре и др.
 >> Аванс фрахта

Фрахтовый аванс

Advance of freight

Аванс фрахта - часть фрахта, авансируемая грузоотправителем на оплату судовых расходов в порту погрузки. Аванс фрахта выдается по требованию капитана.
Сумма аванса вносится в коносамент и удерживается из фрахта, причитающегося перевозчику в порту назначения. На аванс фрахта грузоотправитель начисляет процент в покрытие страхования.
Обычно в чартер вносится оговорка, что аванс фрахта не возвращается независимо от того, доставлен груз или нет. Иногда в чартере предусматривается частичная оплата груза в порту отправления и остаток - при выдаче груза.

Адресное комиссионное вознаграждение

Адресная комиссия

Address commission

Адресное комиссионное вознаграждение - вознаграждение, уплачиваемое судовладельцем фрахтователю или его агентам в порту погрузки.
Фактически чартерная оговорка "адресная комиссия" означает снижение стоимости фрахта без предоставления дополнительных услуг.
Если в чартере не предусмотрена адресная комиссия, то считается, что судно "свободно от адреса".

Без ожидания очереди

Free of turn

Без ожидания очереди - чартерная оговорка, согласно которой грузовые операции должны начаться сразу же после прибытия судна в порт, не ожидая вхождения его в норму обработки. С этого же момента начинается счет сталийного времени.

Без оплаты разгрузки

Free discharge

Без оплаты разгрузки - чартерная оговорка для обозначения ситуации, когда стоимость разгрузки судна оплачивает фрахтователь или грузополучатель.

Безопасный порт

Safe port; Safe place

Безопасный порт - чартерная оговорка о том, что порт безопасен по своим природным условиям, расположению, искусственным сооружениям и устройствам для загруженного в соответствии с чартером судна. Оговорка применяется в тех случаях, когда в чартере не обозначен порт или порты, а судно зафрахтовано на рэндж или группу поименно не перечисленных портов.
Порт должен быть безопасным в момент захода в него судна, во время пребывания судна в порту и при выходе из него, а также в момент, когда судну дается указание следовать в порт.
Капитан имеет право отказаться от выполнения указания следовать в порт, не являющийся безопасным.

Борд

Board

Борд - условие оплаты грузовых работ, согласно которому товар должен быть доставлен на борт судна за счет продавца.

В общей очереди

In regular turn

В общей очереди - чартерная оговорка, обязывающая судно ждать освобождения причала, занятого другими судами, без начисления сталийного времени.

В общей очереди, но время ожидания причала не должно превышать 48 часов

In regular turn but time of waiting berth not exceed 48 hours

В общей очереди, но время ожидания причала не должно превышать 48 часов - чартерная оговорка, обязывающая судно ждать освобождения причала, занятого другими судами, без начисления сталийного времени, но ограничивающая время ожидания причала, по истечении которого начинается сталийное время.

Водонепроницаемое, надежное и крепкое и во всех отношениях снаряжено для данного рейса

Tight staunch and strong and in every way fitted for the voyage

Водонепроницаемое, надежное и крепкое и во всех отношениях снаряжено для данного рейса - чартерная оговорка, устанавливающая требования по мореходности судна.

Всегда и при любом состоянии прилива на плаву

At all times of the tide always afloat

Всегда и при любом состоянии прилива на плаву - чартерная оговорка, означающая, что судно в любую фазу прилива должно находиться на плаву. В этом случае судно может требовать, чтобы ему был предоставлен такой причал, к которому оно может подойти или сняться при любом состоянии прилива и производить погрузочные операции всегда на плаву.

Географическая ротация

In geographical rotation

Географическая ротация - чартерная оговорка, согласно которой, если судно идет для погрузки (выгрузки) в несколько портов, то эти порты должны быть расположены так, чтобы они лежали по пути следования судна и ему не приходилось бы возвращаться в порт, мимо которого оно уже проходило.
В чартере также может быть предусмотрена обратная ротация или ломаная ротация.

Географический опцион

Geographical options

Географический опцион - чартерная оговорка, предусматривающая право замены фрахтователем портов погрузки или выгрузки судна, но в пределах обусловленного чартером географического района.

Готовый причал

Ready berth

Готовый причал - чартерная оговорка, обязывающая грузоотправителя и грузополучателя предоставить причал, и приступить немедленно к грузовым операциям без подачи нотиса о готовности. При этом судно должно быть готовым к приему или выдаче груза.
 >> Груз

Карго

Cargo

Груз - пункт чартера, в котором приводится наименование груза. Если для полной транспортной характеристики одного наименования груза недостаточно, то в чартере приводится более точное описание груза. К количество груза в чартере указывается либо в весовых единицах, либо в объемных единицах, либо с использованием иных единиц измерения.

Груз в таре и генеральный груз

Packed and general cargo

Груз в таре и генеральный груз - пункт чартера, в котором оговаривается право фрахтователя грузить оговоренное количество наливного груза в таре и/или генерального груза в помещения судна, пригодные для перевозки сухих грузов. Количество груза определяется по усмотрению капитана. Фрахт оплачивается по ставке фрахта для наливного груза.

Грузовой опцион

Cargo option

Грузовой опцион - чартерная оговорка, предусматривающая право фрахтователя заменить обусловленный в чартере груз, но в пределах и в порядке, оговоренном в чартере.

Для всех целей

All purposes

Для всех целей - чартерная оговорка, означающая, что время, на которое фрахтуется судно, включает в себя также и время для погрузки и выгрузки. При этом суммируются все работы, которые фрахтователь должен производить в связи с погрузкой и выгрузкой товара.

Дополнительное сталийное время

Accumulative hours or days

Дополнительное сталийное время - порядок расчета продолжительности сталийного времени, который состоит в предоставлении грузоотправителю дополнительного сталийного времени,если судно не готово приступить к погрузке в срок, оговоренный в чартере.

Залоговое право

Lien

Залоговое право - пункт чартера, согласно которому судовладелец имеет право не выдавать груз или часть груза до тех пор, пока он не получит обусловленный договором перевозки фрахт и другие суммы, связанные с перевозкой.

Изменение указаний в отношении портов

Revised orders

Изменение указаний в отношении портов - пункт чартера, в котором оговаривается, что, если фрахтователь решает изменить ранее указанные им порты погрузки или выгрузки, то судовладелец согласен дать судну соответствующие инструкции.
При этом фрахтователь по оговоренной ставке оплачивает разницу между временем перехода к новому порту и временем, которое потребовалось бы для прямого перехода в этот порт без отклонений от курса; фрахтователь также оплачивает стоимость топлива, израсходованного судном в течение этого периода.

Исключения из ответственности

Exceptions

Исключения из ответственности - чартерная оговорка, равнозначная пункту "Форс-мажор" контракта на куплю-продажу товара.
 >> Исчисление сталийного времени
Исчисление сталийного времени - оговоренный в чартере порядок расчета продолжительности сталийного времени. Сталийное время устанавливается в часах (воскресные и праздничные дни исключаются) при условии, что погода позволяет вести грузовые работы.

Канцеллинг

Cancelling date

Канцеллинг - пункт чартера, в котором указывается предельный срок прибытия зафрахтованного судна в порт погрузки, по истечении которого фрахтователь имеет право расторгнуть договор перевозки. По наступлении даты канцеллинга судовладелец обязан предоставить готовое судно, а фрахтователь - к этой же дате обязан представить груз.
Готовность судна означает, что к дате канцеллинга судно должно не только прибыть в порт погрузки, но и подготовить к принятию груза свои грузовые помещения. Право фрахтователя расторгнуть договор перевозки при нарушении даты канцеллинга остается в силе даже в том случае, когда опоздание судна вызвано причинами, не зависящими от судовладельца.
В чартере указывается позиция судна, определяющая его готовность к погрузке:
- "судно в настоящее время разгружается в поименованном порту";
- "судно находится на переходе к поименованному пункту" и т.д.; или
- указывается, что "судно находится в плавании".

Карантин

Quarantine

Карантин - чартерная оговорка о том, что в случае, если фрахтователь потребует, чтобы судно проследовало в какой-либо порт, в котором в период дачи такого указания объявлен карантин, то время простоя судна засчитывается в сталию, но фрахтователь не отвечает за задержку судна, вызванную карантином, если карантин был объявлен во время перехода судна к этому порту.

Класс судна

Ship's class

Класс судна - показатель технического состояния морского или речного судна. Класс судна определяется на основе правил соответствующего классификационного общества.
Присвоение судну класса классификационного общества:
- удостоверяется свидетельством;
- означает гарантию технической надежности судна; и
- обеспечивает судовладельцу более выгодные условия страхования судна и груза, а также и другие льготы.

Коносаменты и изъятия из ответственности

Bills of Lading and Indemnities

Коносаменты и изъятия из ответственности - чартерная оговорка, устанавливающая, что коносаменты подписываются по указанию фрахтователя без ущерба для чартера, и что судовладелец при этом освобождается от всякой дополнительной (по сравнению с чартером) ответственности, которая может возникнуть в связи с подписанием коносаментов.

Контрсталия

Domurrages

Контрсталия - чартерная оговорка, устанавливающая время, на которое судно может быть задержано в порту в ожидании погрузки или выгрузки сверх сталийного времени. Контрсталия оплачивается по ставке демерреджа. Обычно в чартерах предусматривается право фрахтователя держать судно на простое 5-10 суток.

Лайнер-аут

Liner out

Лайнер-аут - условие транспортировки, при котором судно несет расходы по выгрузке в порту назначения.

Ледовая обстановка в порту выгрузки

Ice at discharge port

Ледовая обстановка в порту выгрузки - чартерная оговорка; разновидность ледовой оговорки.

Ледовая обстановка в ходе рейса

Ice on voyage

Ледовая обстановка в ходе рейса - чартерная оговорка; разновидность ледовой оговорки.
 >> Ледовая оговорка

Ice clause

Ледовая оговорка - чартерная оговорка, регламентирующая порядок действий судна в том случае, если в порт погрузки или выгрузки нельзя зайти из-за льда.
В некоторых чартерах на этот случай указывается, что судно должно проследовать в ближайший безопасный и свободный от льда порт и после прибытия в порт известить об этом фрахтователя или грузополучателя. При этом грузополучатель обязан указать другой свободный от льда порт, где имеются необходимые устройства для приема груза.
Все потерянное судном время с момента, когда оно было задержано льдом, до прибытия в окончательный порт разгрузки оплачивается фрахтователем как демерредж, который рассчитывают без исключения воскресных, праздничных и непогожих дней.

Максимальное количество груза

Cargo maximum

Максимальное количество груза - пункт чартера, в котором указывается, что ни при каких обстоятельствах к фрахтователям не должно предъявляться требование обеспечить груз в количестве, превышающем грузовую вместимость судна.

Мелководные порты

Shallow draft ports

Мелководные порты - чартерная оговорка, регламентирующая порядок действий фрахтователя, если указанный порт не может принять к обработке судно с полным грузом. В такой ситуации фрахтователь должен выгрузить часть груза в предыдущем порту или портах, или на суда или на лихтеры с тем, чтобы судно смогло войти и указанный порт и оставаться там без потерь времени.

Налоги и другие сборы

Dues and other charges

Налоги и другие сборы - пункт чартера, в котором оговаривается, что налоги и другие сборы с судна (даже если они устанавливаются в зависимости от количества погруженного или выгруженного груза) оплачиваются судовладельцами, а налоги и сборы с груза - фрахтователем в соответствии с условиями Мировой шкалы.
 >> Национальность судна
Национальность судна - государственная принадлежность судна, определяющая законы того государства, которым подчиняется судно.
Каждое судно плавает под флагом государства, подтверждающего его национальность.

Независимо от наличия причала

Whether in berth or not

Независимо от наличия причала - чартерная оговорка, согласно которой счет времени начинается после прибытия судна (с учетом оговоренных в чартере условий начала исчисления сталийного времени) и после подачи Нотиса о готовности.

Незаполненные танки

Slack tanks

Незаполненные танки - пункт чартера, в котором оговаривается, что если фрахтователь не в состоянии предоставить судну полный груз, то судно не обязано выходить в море до тех пор, пока не будут заполнены соответствующие танки с таким расчетом, чтобы придать судну мореходное состояние, а фрахт оплачивается в таком размере, как если бы судно имело полный груз.

Новая оговорка Джейсона

New Jason clause

Новая оговорка Джейсона - чартерная оговорка, устанавливающая порядок распределения расходов по общей аварии между перевозчиком, отправителем, получателем и владельцем груза.
 >> Нотис

Notice

Нотис - в торговом мореплавании - различного рода извещения и уведомления, обязательно посылаемые грузоотправителю или грузополучателю согласно большинству чартеров. Нотис дается в письменной форме капитаном судна.

Нэт-термз

Net-terms

Нэт-термз - условие фрахтования судов, по которому судно считается свободным от расходов по погрузке и разгрузке грузов.
 >> Обозначение и характеристика судна
Обозначение и характеристика судна - вступительная часть чартера, обычно содержащая: флаг, наименование судна, его тип, грузовую характеристику (дедвейт, валовую и чистую регистровую вместимость), присвоенный судну класс и наименование регистра, выдавшего свидетельство о классификации.

Обычаи порта

Портовые обычаи

Customs of the port

Обычаи порта - чартерная оговорка, согласно которой операции погрузки и выгрузки должны производиться "по обычаям порта" или "как обычно" (as customary) без указания точной нормы времени.
Варианты оговорки:
- с обычной скоростью - with customary quick dispatch; такая оговорка основана на средней норме, рассчитываемой по примерам фактических норм погрузки-выгрузки в данном порту;
- так быстро, как судно может принять или выдать груз - as fast as the vessel can receive or deliver the cargo; такая оговорка ставит норму погрузочных работ в зависимость от способности судна производить работы при помощи судовых грузовых средств или береговых кранов.

Оговорка

Условие

Clause; Provision; Stipulation

Оговорка - условие в страховых, фрахтовых, торговых сделках, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения сторон при наступлении какого-либо обстоятельства или в случае изменения в будущем обстоятельств, имевших место во время заключения сделки.

Оговорка Парамаунт

Paramount clause

Оговорка Парамаунт - чартерная оговорка, в которой устанавливается, что все коносаменты на груз данного чартера должны содержать оговорку "Парамаунт" о соблюдении Гаагских правил.

Оговорка о бункеровке

Bunker clause

Оговорка о бункеровке - чартерная оговорка, устанавливающая порядок бункеровки судна топливом, для последующих рейсов. В этой оговорке может быть указано, что судно вправе во время рейса зайти в любой порт или порты (независимо от того, находятся ли они на пути следования или отдалены от маршрута судна) и забрать там какое угодно количество бункерного топлива вплоть до полного заполнения междудонных отсеков, диптанков и другой емкости, независимо от того, требуется ли это количество топлива для данного рейса или нет.

Оговорка о взаимной ответственности при столкновении

Both to blame collision clause

Оговорка о взаимной ответственности при столкновении - чартерная оговорка, регламентирующая взаимоотношения судовладельца и фрахтователя в случае столкновения с другим судном по вине последнего.

Оговорка о войне

War clause

Оговорка о войне - чартерная оговорка, согласно которой капитан имеет право отказаться подписывать коносамент, если в нем указан какой-либо блокированный порт.
Если порт выгрузки оказывается в блокаде после подписания договора фрахта, то судовладелец по указанию фрахтователя должен разгрузить груз в другом неблокированном порту. При этом перевозчик имеет право получить фрахт полностью.
Военной оговоркой предусматривается, что судно имеет право выполнять любые приказы своего или другого правительства в отношении отхода, прибытия, маршрутов, портов захода, назначения, сдачи груза и т.п.

Оговорка о забастовке

Strike clause

Оговорка о забастовке - чартерная оговорка, которая означает, что если во время погрузки или выгрузки произойдут забастовки, локауты или эпидемии, то демерредж, возникший по этой причине, не учитывается при подсчете сталийного времени и стороны (грузоотправитель, грузополучатель и судовладелец) не вправе требовать возмещения убытков, возникших в связи с этим обстоятельством.

Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя

Cesser clause

Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя - чартерная оговорка, регламентирующая прекращение ответственности фрахтователя перед судовладельцем в отношении оплаты фрахта и демерреджа после окончания погрузки и получение судовладельцем залогового права на груз в обеспечение указанных платежей, при условии, что стоимость груза не меньше суммы этих платежей. Эта оговорка подлежит исключению из текста чартера, если фрахт заранее оплачивается фрахтователем.

Описание судна

Description of the vessel

Описание судна - пункт чартера, в котором приводятся:
- летний дедвейт судна (в тоннах) при осадке в соленой воле (в футах и дюймах);
- вместимость плюс/минус 5% (в тоннах груза);
- перечень последних двух грузов судна до начала этого рейса.
 >> Оплата грузовых работ

Cost of lading; Cost of discharge

Оплата грузовых работ - порядок (условия) распределения стоимости погрузки и выгрузки между участниками перевозки; определяется условиями договора морской перевозки. В практике торгового мореплавания существует ряд стандартных условий, регламентирующих порядок оплаты грузовых работ.

Оплата фрахта

Payment of freight

Оплата фрахта - порядок оплаты фрахта, предусмотренный в чартере: либо плата за погруженное количество груза, указанное в коносаменте, либо плата за фактически доставленное количество груза, имея в виду его перевес (пересчет) в порту назначения. Фрахт может исчисляться за единицу принятого или сданного груза или за весь груз в целом.

Палубный груз

Deck cargo

Палубный груз - груз, перевозимый на палубе судна.
Если груз погружен на палубу в соответствии с контрактом, то продавец не несет ответственность за повреждение палубного груза, вследствие его подмочки морской водой или атмосферными осадками.

Пари-пассу

лат.Pari-Passu

Пари-пассу - в равной пропорции.

Перешвартовка

Shifting

Перешвартовка - пункт чартера, в котором оговаривается, что фрахтователь имеет право грузить судно более чем у одного причала в каждом порту погрузки и выгружать более чем у одного причала в каждом порту выгрузки, оплачивая расходы, понесенные при выполнении следующих операций:
-1- отшвартовка, лоцманская проводка и буксировка при отходе от первого причала погрузки или выгрузки;
-2- швартовка и отшвартовка, лоцманская проводка и буксировка при подходе и отходе от промежуточных причалов погрузки или выгрузки;
-3- швартовка, лоцманская проводка и буксировка к последнему причалу погрузки или выгрузки.
Фрахтователь также оплачивает любые сборы помимо тех, которые имели бы место в случае, если бы весь груз, подлежащий обработке в данном порту, был погружен и выгружен только на одном причале.

Погожие рабочие дни

Weather working days

Погожие рабочие дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает обычные рабочие часы в порту, в течение которых плохая погода не препятствовала грузовым операциям.
Формулировка "погожие рабочие дни" не является исчерпывающей, так как заинтересованные стороны могут по разному оценивать погоду с точки зрения физической возможности проведения грузовых операций.

Погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются

Weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used

Погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, при работе в нерабочий день сталийным считается лишь фактически использованное время, а не весь праздничный день.

Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет

Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not

Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени.
Чтобы этого не произошло, в чартер рекомендуется включать оговорку: "погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются " - "weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used". В этом случае при работе в нерабочий день как сталийное считается лишь фактически использованное время, а не весь праздничный день.
Выражение "если они не используются" - "unless used" может прибавляться ко всем формулировкам, предусматривающим исключение определенных периодов времени из сталии. При такой формулировке в качестве сталийного учитывается лишь фактически использованное время в периоды, исключенные по чартеру, для проведения грузовых работ.

Погрузка и выгрузка

Loading and discharge of cargo

Погрузка и выгрузка - пункт чартера, в котором оговаривается, что погрузка и выгрузка производится за счет фрахтователя, и он несет все связанные с этим риски.

Подогрев груза

Heating of cargo

Подогрев груза - пункт чартера, в котором оговаривается, что судно при необходимости осуществляет подогрев груза в пути и в порту выгрузки и соответствии с инструкциями грузоотправителя, данными в порту погрузки, или фрахтователя, данными до погрузки либо при переходе к порту выгрузки.

Позиция судна

Позиция судна - указываемый в чартере срок, в течение которого судно должно быть подано под погрузку.

Полный груз

Full cargo

Полный груз - чартерная оговорка, согласно которой фрахтователь должен предоставить столько груза, сколько судно может взять при полном использовании грузоподъемности с учетом необходимых запасов топлива и воды.

Порт-порт

Порт-порт - условие транспортировки, при котором судно несет расходы как по погрузке (выгрузке) товара, так и терминальные расходы по перемещению контейнеров от места установки до контейнерной площадки.

Портовые и канальные дифференциалы

Ports and canal differentials

Портовые и канальные дифференциалы - пункт чартера, в котором обычно оговаривается, что, если судно выполняет рейс, связанный с проходом через Суэцкий или Панамский канал, или если судно направлено в порт, сборы в котором отличаются от базовых, то дополнительные суммы, предусмотренные Мировой шкалой, подлежат оплате без надбавок или скидок.
 >> Порты погрузки и выгрузки

Loading and discharge ports; Loading and discharge range

Порты погрузки и выгрузки - пункт чартера, в котором указывается определенный порт погрузки и выгрузки. Иногда предусматривается заход судна в несколько портов, перечисляемых в чартере.
На практике встречаются случаи, когда при фрахтовании судов порт погрузки (выгрузки) заранее не обозначается, а указывается лишь участок побережья между определенными портами (range).

Последовательные дни

Running days

Последовательные дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает последовательные календарные дни, включая воскресные и праздничные дни.

Последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни

Running days, Sundays and Holidays excepted

Последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает последовательные календарные дни, за исключением воскресных и праздничных дней с 0 до 24 часов.

Последовательные календарные дни

Consecutive days; Calendar days

Последовательные календарные дни - чартерная оговорка, означающая, что в сталийные дни кроме рабочих дней включаются также субботы, воскресенья и официальные праздничные дни.

Последовательные рабочие дни

Running working days

Последовательные рабочие дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и имеет то же значение, что и "последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни", за исключением того, что в тех портах, где суббота считается за 3/4 или 1/2 рабочего дня, суббота соответственно учитывается как неполный рабочий день.
 >> Права судна

Liberty

Права судна - пункт чартера, в котором оговаривается, что судно имеет право:
- плавать с лоцманом или без лоцмана;
- буксировать или оказывать помощь судам, терпящим бедствие;
- заходить в любой порт или порты для пополнения запасов бункерного топлива;
- отклоняться от пути следования в целях спасания жизни или имущества либо в иных разумных целях.

Право отклонения судна

Право девиации судна

Deviation

Право отклонения судна - чартерная оговорка, устанавливающая путь следования судна, всякое отклонение от которого (если не считать отклонений, вызванных действительной необходимостью) рассматривается как нарушение договора и дает право фрахтователю (грузополучателю) требовать возмещение убытков.

Предполагаемое время прибытия

Ожидаемое время прибытия

Expected time of arrival (ETA)

Предполагаемое время прибытия - пункт в чартере, который означает, что капитан должен радировать агенту в порту погрузки не менее чем за 48 часов до прибытия в порт погрузки и сообщить приблизительную дату и час прибытия судна с указанием ожидаемой осадки на ровном киле. В противном случае фрахтователь получает 24 часа сталийного времени в дополнение к сталии, обусловленной в чартере. О любом изменении даты или времени прибытия капитан должен немедленно радировать агенту.

Применяемое законодательство

Law

Применяемое законодательство - пункт чартера, в котором оговаривается, что толкование условий чартера и регулирование отношений между сторонами, должно соответствовать законодательству оговоренной страны, и что Верховный суд в оговоренном городе обладает исключительной юрисдикцией в части любых споров, которые могут возникнуть в связи с чартером.

Причал по указанию фрахтователя, отправителя или получателя

Berth as order by charterers, shippers, consignees

Причал по указанию фрахтователя, отправителя или получателя - чартерная оговорка, обязывающая судовладельца подать судно к причалу, доку или другому месту стоянки по указанию фрахтователя (отправителя, получателя).
Оговорка может оказаться рискованной, так как, причал может не обладать достаточными для данного судна глубинами, что может привести к потере времени в ожидании подъема воды и росту расходов (наем дополнительных лихтеров и буксиров).
Менее рискованный вариант оговорки:
причал будет указан по прибытии при наличии достаточных глубин - berth as ordered on arrival is sufficient water.

Рабочие дни

Рабочие дни, за исключением воскресных и официальных праздничных дней

Working days; Working days, Sundays and official Holidays excepted

Рабочие дни - выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает обычные рабочие дни в порту.
Воскресные дни и официально признанные праздники не входят в число рабочих дней.

Ротация на усмотрение судовладельца

Rotation at shipowners option

Ротация на усмотрение судовладельца - чартерная оговорка, согласно которой, судовладелец имеет право устанавливать последовательность заходов в порты, если судно заходит в несколько портов.

Свободно от оплаты диспача

Free dispatch

Свободно от оплаты диспача - чартерная оговорка, означающая, что оплата диспача не производится в случае, если погрузка или разгрузка будут закончены в период времени, оговоренный в чартере для этих операций.

Совпадение времени платежа фрахта с разгрузкой

Concurrent with discharge

Совпадение времени платежа фрахта с разгрузкой - чартерная оговорка согласно которой платеж по фрахту должен быть совершен одновременно с разгрузкой. Судовладелец может приостановить разгрузку, если фрахт по условиям контракта подлежит оплате, но не оплачен.

Состояние судна

Condition of the vessel

Состояние судна - пункт чартера, в который содержит обязательство судовладельца до начала, в начале и в течение всего рейса обеспечивать должное состояние судна. Под должным состоянием судна понимается:
- что судно, его танки, вентили и магистрали должны быть непротекаемыми, прочными, крепкими, в хорошем состоянии и пригодными для данного рейса и для перевозки данного груза во всех отношениях;
- что машины, котлы и корпус судна должны быть в таком состоянии, которое позволяет обеспечить наиболее эффективную их работу;
- что судно полностью укомплектовано квалифицированным экипажем, надлежащим для судна данного тоннажа.

Ставка демерреджа

Ставка демерреджа - пункт чартера, в котором оговаривается ставка, по которой фрахтователь оплачивает демерредж.
В чартере может быть установлен предельный срок задержки судна по окончании сталийного времени, который оплачивается по ставке демерреджа, и по истечении которого заканчивается обязательство фрахтователя по демерреджу.
Если демерредж связан с пожаром или взрывом в порту погрузки (выгрузки), на заводе или около него, либо с поломкой механизмов на борту, ставка демерреджа может быть снижена пропорционально времени простоя судна, вызванного этими причинами.

Субститут

Substitute

Субститут - чартерная оговорка, устанавливающая право судовладельца заменить наименованное судно другим. Заменяющее судно может быть не полностью однотипным, но должно обладать схожими эксплуатационными характеристиками и, в частности, обеспечивать перевозку обусловленного количества груза и доставку его в порт назначения.

Трюмный груз

Трюмный товар

Under deck cargo; Under deck goods

Трюмный груз - груз, который согласно погрузочным инструкциям должен быть погружен в трюм.
При отгрузке трюмного товара на палубе, в случае его подмочки или порчи, а также возникших дополнительных расходов в порту выгрузки покупатель имеет право предъявить претензию продавцу на возмещение всех понесенных им убытков.

Франкирование

Франкирование - оплата вперед перевозки и доставки багажа, грузов.

Фрахт, оплачиваемый при отправлении груза

Freight payable at port of loading

Фрахт, оплачиваемый при отправлении груза - фрахт, который согласно условиями чартера выплачивается к моменту подписания коносаментов. При этом в чартерах и коносаментах обычно указывается, что фрахт причитается судну независимо от того, погибло судно или груз или нет.

Фри-ин

Free in

Фри-ин - условие транспортировки, при котором судно свободно от расходов по погрузке товара.

Юридический домицилий

Place of jurisdiction

Юридический домицилий - указанное в договоре место, судебные власти которого признаются компетентными для разрешения конфликтов в случае возникновения разногласий.

  Первый  <<  Предыдущий

 Оглавление глоссария No.7131
(1-е расширение)

Следующий  >>  Последний 

Чартерные оговорки / Аванс фрахта / Адресное комиссионное вознаграждение / Без ожидания очереди / Без оплаты разгрузки / Безопасный порт / Борд / В общей очереди / В общей очереди, но время ожидания причала не должно превышать 48 часов / Водонепроницаемое, надежное и крепкое и во всех отношениях снаряжено для данного рейса / Всегда и при любом состоянии прилива на плаву / Географическая ротация / Географический опцион / Готовый причал / Груз / Груз в таре и генеральный груз / Грузовой опцион / Для всех целей / Дополнительное сталийное время / Залоговое право / Изменение указаний в отношении портов / Исключения из ответственности / Исчисление сталийного времени / Канцеллинг / Карантин / Класс судна / Коносаменты и изъятия из ответственности / Контрсталия / Лайнер-аут / Ледовая обстановка в порту выгрузки / Ледовая обстановка в ходе рейса / Ледовая оговорка / Максимальное количество груза / Мелководные порты / Налоги и другие сборы / Национальность судна / Независимо от наличия причала / Незаполненные танки / Новая оговорка Джейсона / Нотис / Нэт-термз / Обозначение и характеристика судна / Обычаи порта / Оговорка / Оговорка Парамаунт / Оговорка о бункеровке / Оговорка о взаимной ответственности при столкновении / Оговорка о войне / Оговорка о забастовке / Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя / Описание судна / Оплата грузовых работ / Оплата фрахта / Палубный груз / Пари-пассу / Перешвартовка / Погожие рабочие дни / Погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются / Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет / Погрузка и выгрузка / Подогрев груза / Позиция судна / Полный груз / Порт-порт / Портовые и канальные дифференциалы / Порты погрузки и выгрузки / Последовательные дни / Последовательные дни, исключая воскресные и праздничные дни / Последовательные календарные дни / Последовательные рабочие дни / Права судна / Право отклонения судна / Предполагаемое время прибытия / Применяемое законодательство / Причал по указанию фрахтователя, отправителя или получателя / Рабочие дни / Ротация на усмотрение судовладельца / Свободно от оплаты диспача / Совпадение времени платежа фрахта с разгрузкой / Состояние судна / Ставка демерреджа / Субститут / Трюмный груз / Франкирование / Фрахт, оплачиваемый при отправлении груза / Фри-ин / Юридический домицилий


Библиография  |  webadmin@glossary.ru
Copyright © 2000-2020 «Web-and-Press»

  

Курильский бобтейл;
Служебная библиотека
СИАРЕС

Деловой двор
Бухгалтерский учет для


  


Rambler's Top100
Rambler's Top100